Login RSS

Spanakópita und Verwandtes

  • geschrieben von 
Foto (© Griechenland Zeitung / Jan Hübel) Foto (© Griechenland Zeitung / Jan Hübel)

So schöne Wortzusammensetzungen im Deutschen – wie Badidee, Auslandsamt oder Uropa – stellen die Griechen in Deutschland bekanntlich vor fast unlösbare Probleme. In den angeführten Fällen liegen die Schwierigkeiten darin, dass das zweite Wort der Zusammensetzung mit einem Vokal beginnt und vor diesem Vokal ein „Knacklaut" gesprochen werden muss. Im Deutschen trennt man also die einzelnen Bestandteile einer solchen Zusammensetzung, wenn man das Wort ausspricht.

Wortzusammensetzungen gibt es nun auch im Griechischen, wenn auch nicht in der Häufigkeit wie im Deutschen. Das berühmte Beispiel ist der Halsnasenohrenarzt: Otorinolaringológos, also der Ohrennasenhalsarzt. Dabei wird der auslautende Vokal des Worts, das zusammengesetzt werden soll, zu einem -o- verändert. So entsteht tatsächlich ein im Verhältnis zu den alten Bestandteilen neues Wort: Ein Weinliebhaber ist nicht ein Krasí-philos, sondern ein Krasóphilos, und ein Blumengarten ist kein Lulúdi(a)-Kipos, sondern ein Luludókipos. Auch die Betonung wechselt dabei oft auf dieses o der Zusammensetzung: Spanáki (Spinat) + píta („Pastete") = Spanakópita, Oft wird aber auch der zweite Bestandteil der neuen Wortzusammensetzung in ein Neutrum mit o-Endung überführt: Rísi (Reis) + gála (Milch) = Risógalo (Milchreis). Zu unartigen Kindern, aber auch zu charakterlich schlechten Erwachsenen kann man häufig die schöne Bezeichnung Kolópädo hören, eine Zusammensetzung aus Kólos (Hintern) + pädí (Kind). Eine angemessene deutsche Übersetzung überlasse ich natürlich Ihnen!

(Griechenland Zeitung / Hans Eideneier)

Deutsch-Griechisches, Griechisch-Deutsches. Wohl kaum ein anderer bewegt sich in diesem Metier sicherer als Professor Hans Eideneier. Nach seinem äußerst erfolgreichen Klassiker „Ärmellos in Griechenland –Deutsch-Griechische Sprachfindigkeiten!“, der bisher drei Auflagen erlebte, hat der Verlag der Griechenland Zeitung den Folgeband : „Salz in der Soupa –Deutsch-Griechische Griechisch Sprachfindigkeiten II“ auf den Markt gebracht

Nach oben

 Warenkorb